Creación de un corpus electrónico bilingüe en Ciencias Ambientales (CEBCA)
Autor
Beltrán Suárez, Clara Helena
Toro Gonzalez, José Andrés
Abella Montaña, Wilson David
Beltrán, Karen
Cvlac
http://scienti.colciencias.gov.co:8081/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001637608http://scienti.colciencias.gov.co:8081/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001637451
http://scienti.colciencias.gov.co:8081/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001639781
Gruplac
http://scienti.colciencias.gov.co:8085/gruplac/jsp/visualiza/visualizagr.jsp?nro=00000000008455Compartir
Colecciones
- USTA Learning [24]
Resumen
Este proyecto consiste en la creación de un corpus electrónico bilingüe en Ciencias Ambientales como herramienta de investigación, estudio y traducción. El corpus textual se delimita, según Suárez (2004), ya que consta de artículos de especialidad media, media-alta y alta, de los cuales se extraen los contextos que contienen los términos que conforman el corpus electrónico bilingüe. Esta herramienta se alojará en el micro-sitio del Instituto de Lenguas de la Universidad Santo Tomás. En este recurso se encontrarán los términos de la búsqueda en sus respectivos contextos y los hipervínculos a la fuente original de donde fueron extraídos. Se extrajeron aproximadamente 10.000 contextos cuyos candidatos a término fueron validados por herramientas de gestión terminológica. Así, se brinda una herramienta que cubre, en parte, las necesidades de quienes buscan correspondencias de términos en textos paralelos –inglés-español, español-inglés– en textos de Ciencias Ambientales.
Abstract
This project is about the creation of a bilingual electronic corpus on environmental sciences as a source of study, research and translation. The textual corpus is delimited according to Suárez (2004), because it takes into account medium, medium-high and high specialized leveled articles from which contexts containing the terms, make up the bilingual electronic corpus. This tool will be hosted on the micro-site of the Instituto de Lenguas at Universidad Santo Tomás. On the site, the terms from the search will appear within their contexts together with the original source links from where they were extracted. About 10000 contexts were taken from where the term candidates were validated by terminology management systems. Thus, we are offering a tool that, in part, helps to cover the needs of those who want to look for term correspondences in parallel texts –english-spanish, spanish-english– in environmental science texts.
Documentos PDF
Comentarios
Respuesta Comentario Repositorio Institucional
Gracias por tomarse el tiempo para darnos su opinión.