García Rubiano, MónicaGarcía Neira, María CamilaPiraquive Sánchez, Karen GuiselleSalazar Gómez, Leidy Julieth2017-06-212017-06-242017-06-212017-06-242012-12-04https://hdl.handle.net/11634/3252Este ejercicio investigativo, tuvo como objetivo desarrollar la adaptación lingüística del Inventario de Estrés Ocupacional (OSI) versión argentina por Schmidt, Leibovich de Figueroa, Schufer, González y Marconi (2003) al contexto colombiano. Para tal fin, se realizó la traducción del instrumento teniendo en cuenta la diferencia entre los léxicos de Argentina y Colombia, obteniendo como producto un cuestionario piloto que fue evaluado por 10 jueces expertos en estrés ocupacional y psicometría. La calificación dada por los jueces fue insumo para el análisis cuantitativo y cualitativo, por un lado se corroboró la información con el estadístico coeficiente V de Aiken, y por otro lado para el análisis cualitativo se encontraron diferencias y similitudes acerca de la comprensión de ítems críticos, los cuales debían ser evaluados mediante entrevistas cognitivas con el objetivo de identificar el nivel de comprensión del cuestionario por parte de la población blanco del mismo. Los resultados obtenidos indican un alto nivel de acuerdo entre jueces en cuanto a la comprensión de los ítems que componen la prueba, argumento que fue corroborado finalmente con la información obtenida de las entrevistas cognitivas. Por lo tanto, el proceso de adaptación lingüística, fue desarrollado de forma exitosa.This investigative exercise aimed to develop the linguistic adaptation of Argentine version of the occupational stress inventory (OSI) by Schmidt, Figueroa Leibovich, Schufer, Gonzalez and Marconi (2003) to Colombian context. For this purpose, was carried out the translation of the instrument taking into account the difference between language of Argentina and Colombia, obtaining a pilot questionnaire which was evaluated by 10 experts in occupational stress and psychometrics judges as a product. The grade given by the judges was input to the quantitative ADAPTACIÓN LINGUÍSTICA OSI and qualitative analysis, hand corroborated the information with statistical coefficient V of Aiken, and in addition to qualitative analysis founding differences and similarities about the understanding of critical items, which should be evaluated by cognitive interviews with the aim of identifying the level of understanding of the questionnaire by the population of the same white. The results indicate a high level of agreement among judges regarding the understanding of the items that make up the test, argument was finally corroborated with information obtained from the cognitive interviews. Therefore, the process of linguistic adaptation was developed successfully.application/pdfspaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Adaptación lingüística del cuestionario de estrés ocupacional (OSI) versión argentina por Schmidt, Leibovich de Figueroa, Schufer, González y Marconi (2003) para el contexto colombiano bachelor thesisLinguistic AdaptationCognitive InterviewWork-Related StressAbierto (Texto Completo)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Adaptación LingüísticaEntrevista CognitivaEstrés Laboralreponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásinstname:Universidad Santo Tomásrepourl:https://repository.usta.edu.co