Traducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual.

dc.creatorVergara Abril, Ana Franciscaes
dc.date2017-12-31
dc.date.accessioned2025-02-05T16:10:56Z
dc.date.available2025-02-05T16:10:56Z
dc.descriptionLa mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente tenía una intensión particular y dirigía su texto a un auditorio ubicado en unas coordenadas de tiempo y espacio concretos. El ejercicio de acercarse al contenido desde donde llega la traducción permite, al estudioso de la Biblia, comprender nuevos significados y alcanzar dimensiones espirituales que no se lograrían si se ignorasen los matices propios del texto original. La Biblia hebrea es considerada sagrada pues, sus letras, palabras y frases, contienen una carga enorme de significados que se dan gracias al juego, imperceptible en las traducciones, que forjan un texto que emana de una lengua rica en acepciones.es
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://revistas.usantotomas.edu.co/index.php/albertus-magnus/article/view/4723
dc.identifier10.15332/25005413/4723
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11634/59844
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Santo Tomáses
dc.relationhttps://revistas.usantotomas.edu.co/index.php/albertus-magnus/article/view/4723/4763
dc.sourceAlbertus Magnus; Vol. 8 No. 2 (2017); 285-304en
dc.sourceRevista Albertus Magnus; Vol. 8 Núm. 2 (2017); 285-304es
dc.source2500-5413
dc.source2011-9771
dc.subjectTraducciónes
dc.subjecttexto masoréticoes
dc.subjectBiblia hebreaes
dc.subjectBiblia griegaes
dc.subjectaleph-beth.es
dc.titleTraducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Archivos

Colecciones