Traducción y adaptación transcultural del cuestionario de conocimientos actitudes y prácticas en salud bucal dirigido a preadolescentes en Colombia

Cargando...
Miniatura

Fecha

2019-12-10

Enlace al recurso

DOI

ORCID

Google Scholar

Cvlac

gruplac

Descripción Dominio:

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Santo Tomás

Compartir

Documentos PDF
Cargando...
Miniatura

Resumen

Objetivo: Obtener un cuestionario adaptado que permita identificar los conocimientos, actitudes y prácticas en salud oral de preadolescentes en Colombia. Metodología: Se realizó un estudio de tipo transversal de la traducción y adaptación transcultural de un cuestionario de conocimientos, actitudes y prácticas en salud oral, desarrollado y validado en otro país. El proceso comprendió la traducción del cuestionario de ingles a español, la evaluación del contenido, un análisis descriptivo de los resultados, corrección del cuestionario, versión final del cuestionario, evaluación de la consistencia en las versiones en español, retro-traducción y evaluación de la consistencia semántica de las versiones en inglés, lo cual permitió una correcta traducción y adaptación del cuestionario. Resultados: Se realizó la traducción del cuestionario, conocimientos actitudes y prácticas en salud oral realizado en la India, de inglés a español por un traductor oficial de habla nativa americana. Se integró un primer grupo focal, compuesto por 4 expertos profesionales. Una vez evaluado el cuestionario con los expertos, se hicieron las modificaciones para ser aplicado al segundo grupo focal, compuesto por 10 preadolescentes entre las edades de 9-12 años, en donde se evidenció que la mayoría de los preadolescentes entendieron las preguntas y respuestas de cada sección del cuestionario, no obstante, aquellas preguntas que no fueron entendidas fueron evaluadas y modificadas según las indicaciones de estos.Se generó una versión final que fue cotejada y avalada por los odontólogos expertos aprobando la consistencia en las tres versiones en español. Finalmente, se retro tradujo la versión final del idioma español a ingles verificando la equivalencia semántica de estos. Conclusiones: Se obtuvo un cuestionario traducido y adaptado al español con una correspondencia semántica al cuestionario original para evaluar conocimientos, actitudes y prácticas de salud bucal en preadolescentes de 9 a 12 años.

Abstract

Objective: Obtain an adapted questionnaire to identify the knowledge, attitudes and practices in oral health of preteens in Colombia. Methodology: A cross-sectional study of the transcultural translation and adaptation of a questionnaire of knowledge, attitudes and practices in oral health, developed and validated in another country, was carried out. The process that includes the translation of the questionnaire from English to Spanish, the evaluation of the content, a descriptive analysis of the results, correction of the questionnaire, final version of the questionnaire, evaluation of the consistency in the Spanish versions, retro-translation and evaluation of the semantic consistency of the English versions, which adapts a correction and translation of the questionnaire. Results: The translation of the questionnaire, knowledge, attitudes and practices in oral health in India, from English to Spanish by an official Native American-speaking translator was performed. A first focus group was integrated, composed of 4 professional experts. Once the questionnaire was evaluated with the experts, the modifications were made to be applied to the second focus group, consisting of 10 preteens between the ages of 9-12 years, where it is evident most preteens understood the questions and answers of each Questionnaire section, regardless of the questions that were not understood, were evaluated and modified according to their indications. A final version was generated that was collated and endorsed by expert dentists approving consistency in the three Spanish versions. Finally, the final version of the Spanish language was translated into English verifying their semantic equivalence. Conclusions: A questionnaire translated and adapted to Spanish was obtained with a semantic correspondence to the original questionnaire to assess knowledge, attitudes and practices of oral health in preadolescents aged 9 to 12 years.

Idioma

spa

Palabras clave

Citación

Calderon Guzman,C. C., Cifuentes Puentes, J.,Contreras Calabrese,M. C. y Quijano Quijano,M. M.(2019).Traducción y adaptación transcultural del cuestionario de conocimientos actitudes y prácticas en salud bucal dirigido a preadolescentes en Colombia. [Tesis de pregrado]. Universidad Santo Tomás, Bucaramanga, Colombia.

Licencia Creative Commons

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Atribución-NoComercial 2.5 Colombia
Atribución-NoComercial 2.5 Colombia
Atribución-NoComercial 2.5 Colombia