Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario para evaluar la satisfacción en pacientes portadores de prótesis total
| dc.contributor.advisor | Aranzazu Moya, Gloria Cristina | |
| dc.contributor.author | Garcia Parada, Marleny Jhoana | |
| dc.contributor.author | Arenales Ojeda, Deicy Darleny | |
| dc.date.accessioned | 2017-06-05T15:47:57Z | |
| dc.date.accessioned | 2017-06-24T16:38:08Z | |
| dc.date.available | 2017-06-05T15:47:57Z | |
| dc.date.available | 2017-06-24T16:38:08Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.description | Los cuestionarios de satisfacción son una herramienta útil que ayudan al odontólogo a determinar el nivel de comodidad que el paciente tiene con su prótesis total. El objetivo de este trabajo fue realizar la traducción y adaptación transcultural al español Colombiano del cuestionario que evalúa satisfacción en pacientes portadores de prótesis total el cual fue creado por Turker y colaboradores, que ya está validado y se encuentran originalmente en inglés. Fue un estudio de evaluación de prueba diagnóstica, la población a quien estuvo dirigida fue a los pacientes portadores de prótesis total de la Universidad Santo Tomás, la metodología que se aplicó en este estudio comprendió tres fases: traducción inicial, comprobación y adaptación cultural y retro traducción. Los resultados arrojaron que algunos términos como “grado de comodidad”, “capacidad masticatoria” entre otros, no eran fáciles de comprender por la población destinada, así como tampoco lo fue la pregunta Nro. 8 del cuestionario, la cual en la versión final fue modificada y relacionada con el aliento de la persona utilizando la prótesis total. Finalmente se determinó que la equivalencia conceptual de ambas versiones fue alta, sin embargo se modificaron los términos que resultaban difíciles de entender en el contexto cultural local. La adaptación transcultural, puede tener limitaciones en el territorio colombiano, debido a los diferentes contextos culturales que se manifiestan a lo largo del país. En este caso, fue aplicado a individuos de Santander-Colombia. Este estudio puede dar inicio o servir de ayuda a futuras investigaciones relacionadas con la satisfacción de pacientes portadores de prótesis total. | spa |
| dc.description.abstract | Satisfaction questionnaires are a useful tool to help the dentist to determine the level of comfort that the patient has with its total prosthesis. The aim of this study was to perform the translation and cultural adaptation to Colombian Spanish questionnaire that evaluates satisfaction in patients with total hip prosthesis which was created by Turker and Partners, already validated and found originally in English. It was a study evaluating diagnostic test, the population who was targeted was the patients with total hip prosthesis of the University of Santo Tomas, the methodology applied in this study consisted of three phases: translation start, testing and adaptation cultural and retro translation. The results showed that some terms such as "degree of comfort", "chewing ability" among others, were not easily understood by the people intended, and neither was the question no. 8 of the questionnaire, which in the final version was amended and related breath of the person using the total prosthesis. Finally it was determined that the conceptual equivalence of both versions was high, however the terms that were difficult to understand in the local cultural context changed. Cross-cultural adaptation, may have limitations in Colombian territory, due to different cultural contexts that occur throughout the country. In this case, it was applied to individuals Santander-Colombia. This study may initiate or assist future research related to the satisfaction of patients with total prosthesis. | spa |
| dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
| dc.description.degreename | Odontólogo | spa |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.identifier.instname | instname:Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.identifier.reponame | reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.identifier.repourl | repourl:https://repository.usta.edu.co | spa |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11634/1792 | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.publisher.branch | CRAI-USTA Bucaramanga | spa |
| dc.publisher.faculty | Facultad de Odontología | spa |
| dc.publisher.program | Pregrado Odontología | spa |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
| dc.rights.local | Abierto (Texto Completo) | spa |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | |
| dc.subject.keyword | Satisfaccion | spa |
| dc.subject.keyword | Total prosthesis | spa |
| dc.subject.keyword | Cultural adaptation | spa |
| dc.subject.keyword | Translation | spa |
| dc.subject.lemb | Aparatos maxilares | spa |
| dc.subject.lemb | Implantes dentarios | spa |
| dc.subject.lemb | Dentaduras postizas | spa |
| dc.subject.proposal | Satisfacción | spa |
| dc.subject.proposal | Prótesis | spa |
| dc.subject.proposal | Adaptación transcultural | spa |
| dc.title | Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario para evaluar la satisfacción en pacientes portadores de prótesis total | spa |
| dc.type | bachelor thesis | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |
| dc.type.drive | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
| dc.type.local | Tesis de pregrado | spa |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
Archivos
Bloque original
1 - 5 de 28
Cargando...
- Nombre:
- 2016-GarciaParadaMarleny Jhoana-ArenalesOjedaDeicyDarleny-trabajodegrado.pdf
- Tamaño:
- 2.03 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Trabajo de grado
Cargando...
- Nombre:
- 2016-Anexo 27.validadcion PIDAQ.pdf
- Tamaño:
- 337.81 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Anexo
Cargando...
- Nombre:
- 2016-Anexo 26.validadcion PIDAQ (1).pdf
- Tamaño:
- 337.81 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Anexo
Cargando...
- Nombre:
- 2016-Anexo 25.validacion portuguesa.pdf
- Tamaño:
- 222.39 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Anexo
Cargando...
- Nombre:
- 2016-Anexo 24.validacion china test halitosis.pdf
- Tamaño:
- 291.45 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Anexo
Bloque de licencias
1 - 1 de 1

