Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales

dc.contributor.advisorMejía Lora, Lofthy Piedadspa
dc.contributor.authorGómez Camacho, Sergio Alfonsospa
dc.coverage.campusCRAI-USTA Bucaramangaspa
dc.date.accessioned2018-08-24T20:21:34Zspa
dc.date.available2018-08-24T20:21:34Zspa
dc.date.issued2018spa
dc.descriptionIntroducción. Debido a la alta prevalencia de caries dental y enfermedades asociadas, como gingivitis y alteraciones como maloclusiones, esta es considerada un problema de salud pública. El médico pediatra tiene un papel fundamental ya que es el primer profesional de la salud con el que el infante tiene contacto. El uso de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos, actitudes y prácticas de médicos pediatras en cuanto a la prevención de enfermedades orales, desarrollado y validado en otro país, implica realizar una compleja serie de pasos para lograr la adaptación transcultural y garantizar el total entendimiento del mismo. El instrumento a utilizar es un cuestionario desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores en el año 2006, publicado en inglés. El cuestionario consta de un total de 63 ítems o preguntas agrupadas en cinco dominios. Objetivo. Realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Knowledge, attitude and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases in Italy, desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores. Materiales y métodos. Se realizó un estudio de evaluación de tecnologías diagnósticas al efectuar la traducción y adaptación transcultural de un cuestionario de conocimientos, actitudes y prácticas, desarrollado, estructurado y validado en otro país. Este proceso comprendió de siete fases (traducción, validación de contenido, análisis de resultados y correcciones al cuestionario, validación facial, validación de consistencia interna, generación versión final del cuestionario y traducción inversa), las cuales garantizaron un pleno cumplimiento de los requerimientos determinados para una correcta traducción y adaptación transcultural del cuestionario a utilizar. Resultados. Cumpliendo con las fases propuestas en primer lugar se realizó la traducción del idioma de origen al idioma al cual se quería adaptar, en este caso fue del inglés al español por parte de dos traductores certificados por el ministerio de relaciones exteriores. La validación de contenido del instrumento fue realizada por un comité conformado por cinco expertos en diferentes ramas de la salud, se encontró algún tipo de observación o sugerencia en 24 de las 54 preguntas que conformaban el cuestionario. Como parte del proceso de validación facial, el cuestionario fue aplicado a 20 médicos pediatras, los cuales respondieron y evaluaron cada una de las preguntas y enunciados del cuestionario. Al evaluar la consistencia interna del cuestionario se observó consistencia de 0.80 siendo un resultado bueno. Para consolidar la versión final del cuestionario el grupo de investigación realizo un exhaustivo análisis de todo el procedimiento ejecutado. Se tuvieron en cuenta los resultados obtenidos de los jueces expertos y los médicos pediatras además de las observaciones y sugerencias planteadas por estos. La versión final consolidada por el investigador y la directora fue sometida a una traducción inversa con el fin de establecer las diferencias semánticas y conceptuales con respecto al cuestionario original. Conclusiones. Se generó un cuestionario traducido y adaptado culturalmente al español sobre conocimientos, actitudes y prácticas de los médicos pediatras respecto a la prevención de enfermedades de la cavidad oral.spa
dc.description.abstractIntroduction Due to the high prevalence of dental caries and associated diseases, like gingivitis and alterations like malocclusions, it is considered a public health problem. The pediatrician has a fundamental role since he is the first health professional with whom the infant has its first contact with. The use of a questionnaire for measuring the level of knowledge, attitudes and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases, developed and validated in another country, implies the need of doing a series of steps to achieve a cross-cultural adaptation and to ensure a full understanding of it. The instrument to be used is a questionnaire developed, structured and validated by Gabriella Di Giussepe and collaborators in 2006, which was published in English. The questionnaire consists of a total of 63 items or questions which are grouped into five domains. Objective To perform the translation and cross-cultural adaptation of the “Knowledge attitude and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases in Italy” questionnaire, developed, structured and validated by Gabriella Di Giussepe and collaborators. Materials and Methods: An evaluation study of diagnostic technologies was performed when making the translation and the cross-cultural adaption of a questionnaire of knowledge, attitudes and practices, developed, structured and validated in another country. This process contained seven phases (translation, content validation, analysis of results and corrections to the questionnaire, facial validation, internal consistency validation, generation of the final version of the questionnaire and inverse translation), which ensured complete fulfillment with the determined requirements for a correct translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to be used. Results: Complying with the proposed phases, in first place, the translation from the language of origin into the language to which it was wanted to adapt was made; in this case it was from English to Spanish and it was done by two certified translators by the Ministry of Foreign Affairs. The validation of the content of the instrument was carried out by a committee made up of five experts in different health branches. Some type of observation or suggestion was found in 24 of the 54 questions that made up the questionnaire. As a part of the facial validation process, the questionnaire was performed to 20 pediatricians, who answered and examined each of the questions and statements of the questionnaire. After examining the internal consistency of the whole questionnaire, a 0.80 consistency was observed, meaning a good result. To consolidate the final version of the questionnaire, the research group performed a detailed analysis of the entire procedure that was carried out. The results that the expert judges and the pediatrician doctors obtained were taken into account, in addition to the observations and suggestions proposed by them. The final version consolidated by the researcher and the director was submitted to a reverse translation in order to establish the semantic and conceptual differences regarding original questionnaire. Conclusions A questionnaire made up about knowledge, attitudes and practices of pediatricians regarding the prevention of diseases of the oral cavity was translated and culturally adapted to Spanish.spa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameOdontólogospa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.instnameinstname:Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.usta.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://repository.usta.edu.co/handle/11634/12815
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Santo Tomásspa
dc.publisher.facultyFacultad de Odontologíaspa
dc.publisher.programPregrado Odontologíaspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia*
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.localAbierto (Texto Completo)spa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.subject.keywordCross-cultural adaptationspa
dc.subject.keywordPediatricianspa
dc.subject.keywordDisease preventionspa
dc.subject.keywordOral cavityspa
dc.subject.lembOdontología preventivaspa
dc.subject.lembSalud públicaspa
dc.subject.lembHigienespa
dc.subject.lembMedicina preventivaspa
dc.subject.proposalAdaptación transculturalspa
dc.subject.proposalMédico pediatraspa
dc.subject.proposalPrevención de enfermedadesspa
dc.subject.proposalCavidad oralspa
dc.titleTraducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades oralesspa
dc.typebachelor thesis
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.driveinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.localTesis de pregradospa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2018sergiogomez.pdf
Size:
1.07 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Trabajo de grado

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail USTA
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: