La traducción como antropofagia en la obra de Haroldo de Campos
Cargando...
Fecha
2018-08-03
Autores
Enlace al recurso
DOI
Google Scholar
Descripción Dominio:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Compartir
Documentos PDF
Abstract
In this talk, I try to show how anthropophagy, mainstream in the avant-garde literature of Brazil of the 20's, is linked to translation in the work of Haroldo de Campos, poet and translator whose work is produced between 1950 and 2003. A From an "anthropophagic" look, Campos shows how Latin America can incorporate and "digest", through translation, aspects of other cultures. Anthropophagy would allow us to start from a Latin American proposal to think about translation, not as a technical matter, or as a respect to an original meaning (which should be venerated and preserved in translation) but as a game of appropriation and deconstruction, in which creative work with forms and signifiers is central. The connection in the work of Haroldo de Campos of the concepts of "translation" and "cultural anthropophagy" radically modifies the conventional idea of translation, and converts the translator into an active, creative, and central subject for culture. Additionally, its "anthropophagic translation" takes the peripheral and "barbaric" position that the West has assigned to the continent and resignifies it to become a space of freedom and creative and autonomous appropriation of Western culture. To understand this redefinition of translation as anthropophagy, I will refer to some central essays in the production of Haroldo de Campos as "Critique of anthropophagic reason" and "Translation as creation and as criticism"
Resumen
En esta charla, intento mostrar cómo la antropofagia, corriente central en la literatura de vanguardia del Brasil de los años 20’s, se vincula con la traducción en la obra de Haroldo de Campos, poeta y traductor cuya obra se produce entre 1950 y 2003. A partir de una mirada “antropofágica”, Campos muestra cómo América Latina puede incorporar y “digerir”, a través de la traducción, aspectos de otras culturas. La antropofagia nos permitiría partir de una propuesta latinoamericana para pensar la traducción, no como un asunto técnico, ni de respeto a un sentido original (que habría que venerar y preservar en la traducción) sino como un juego de apropiación y deconstrucción, en el cual el trabajo creativo con las formas y los significantes es central. La vinculación en la obra de Haroldo de Campos de los conceptos de “traducción” y “antropofagia cultural” modifica radicalmente la idea convencional de traducción, y convierte al traductor en un sujeto activo, creativo, y central para la cultura. Adicionalmente, su “traducción antropofágica” toma la posición periférica y “bárbara” que occidente le ha asignado al continente y la resignifica para convertirla en un espacio de libertad y apropiación creativa y autónoma de la cultura occidental. Para comprender esta redefinición de la traducción como antropofagia, me referiré a algunos ensayos centrales en la producción de Haroldo de Campos como “Crítica de la razón antropofágica” y “La traducción como creación y como crítica”