Written Translation as Mediation Between Academic Cultures: Semantic Faithfulness and Pragmatic Relevance
Cargando...
Fecha
Autores
Jiménez Romero, Nicolás
Director
Enlace al recurso
DOI
Google Scholar
gruplac
Descripción Dominio:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Santo Tomás
Compartir
Documentos PDF
Descripción
En el presente trabajo de monografía se analizaron los desafíos presentados al traducir el uso del lenguaje (morfosintaxis, figuras literarias, tipos de frases y decisiones estilísticas) contenido en un artículo académico de revisión sistemática, al idioma inglés. Se identificaron diferentes requerimientos de traducción tales como la observancia estricta de contrastes lingüísticos y culturales y el ajuste de matices y terminología cultural local a una audiencia académica internacional; se utilizaron estrategias y herramientas soportadas teóricamente por autores destacados; y se llevaron a cabo análisis literarios de tipo morfosintáctico, semántico, y cultural. Se encontró que la estrategia adecuada para la traducción del texto abordado ha de combinar con efectividad diferentes técnicas de traducción que permitieron la versión final del texto traducido, observando la fidelidad semántica y la relevancia pragmática. El texto resultante fue obtenido mediante el uso de diferentes técnicas tales como la traducción semántica, fiel y de adaptación, así como de micro-técnicas tales como como la transposición, la modulación y la equivalencia.
Abstract
This monograph work presents an analysis of the challenges faced upon translating into English the use of language (morphosyntax, figures of speech, types of sentences, and stylistic choices) contained within a systematic review article. Different translation requirements such as the strict observation of cultural and linguistic contrasts and the adjustment of nuances and local cultural terminology to an international academic audience were identified; translation techniques theoretically supported by prominent authors were used; and literary analyses of morphosyntactic, semantic, and cultural order were conducted. It was established that the proper strategy to translate the selected text must effectively combine different translation techniques, which made possible a final rendition that observes semantic faithfulness and pragmatic relevance. The resulting text was obtained through the use of techniques including the adaptation, faithful, and semantic translation, and of micro-techniques that include transposition, modulation, and equivalence.
Idioma
spa
Palabras clave
Citación
Jiménez Romero, N. (2025). Written Translation as Mediation Between Academic Cultures: Semantic Faithfulness and Pragmatic Relevance. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.

