Written Translation as Mediation Between Academic Cultures: Semantic Faithfulness and Pragmatic Relevance

dc.contributor.advisorAlbarracín Cordón, Pablo Antonio
dc.contributor.authorJiménez Romero, Nicolás
dc.contributor.corporatenameUniversidad Santo Tomás
dc.contributor.cvlachttps://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001740424
dc.contributor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5408-0056
dc.date.accessioned2025-09-19T17:55:29Z
dc.date.available2025-09-19T17:55:29Z
dc.date.issued2025-10-19
dc.descriptionEn el presente trabajo de monografía se analizaron los desafíos presentados al traducir el uso del lenguaje (morfosintaxis, figuras literarias, tipos de frases y decisiones estilísticas) contenido en un artículo académico de revisión sistemática, al idioma inglés. Se identificaron diferentes requerimientos de traducción tales como la observancia estricta de contrastes lingüísticos y culturales y el ajuste de matices y terminología cultural local a una audiencia académica internacional; se utilizaron estrategias y herramientas soportadas teóricamente por autores destacados; y se llevaron a cabo análisis literarios de tipo morfosintáctico, semántico, y cultural. Se encontró que la estrategia adecuada para la traducción del texto abordado ha de combinar con efectividad diferentes técnicas de traducción que permitieron la versión final del texto traducido, observando la fidelidad semántica y la relevancia pragmática. El texto resultante fue obtenido mediante el uso de diferentes técnicas tales como la traducción semántica, fiel y de adaptación, así como de micro-técnicas tales como como la transposición, la modulación y la equivalencia.
dc.description.abstractThis monograph work presents an analysis of the challenges faced upon translating into English the use of language (morphosyntax, figures of speech, types of sentences, and stylistic choices) contained within a systematic review article. Different translation requirements such as the strict observation of cultural and linguistic contrasts and the adjustment of nuances and local cultural terminology to an international academic audience were identified; translation techniques theoretically supported by prominent authors were used; and literary analyses of morphosyntactic, semantic, and cultural order were conducted. It was established that the proper strategy to translate the selected text must effectively combine different translation techniques, which made possible a final rendition that observes semantic faithfulness and pragmatic relevance. The resulting text was obtained through the use of techniques including the adaptation, faithful, and semantic translation, and of micro-techniques that include transposition, modulation, and equivalence.
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameLicenciado en Lengua Extranjera - Inglésspa
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationJiménez Romero, N. (2025). Written Translation as Mediation Between Academic Cultures: Semantic Faithfulness and Pragmatic Relevance. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.
dc.identifier.instnameinstname:Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.usta.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11634/69779
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Santo Tomásspa
dc.publisher.branchCRAI-USTA Bogotá
dc.publisher.facultyFacultad de Educaciónspa
dc.publisher.programPregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - Inglésspa
dc.relation.referencesBaker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
dc.relation.referencesCarreres, A. (2006). Translation and Language Teaching the Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Havana, 5-6 December 2006, 1-21.
dc.relation.referencesCarreres, A. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The interpreter and translator trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399x.2014.908561
dc.relation.referencesCook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.
dc.relation.referencesCouncil of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
dc.relation.referencesDuff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
dc.relation.referencesGile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
dc.relation.referencesHatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
dc.relation.referencesHatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
dc.relation.referencesHervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking translation: A course in translation method (2nd ed.). Routledge.
dc.relation.referencesHouse, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. In Routledge eBooks. https://doi.org/10.4324/9781315668956
dc.relation.referencesKelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. St. Jerome Publishing.
dc.relation.referencesKoller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191–222.
dc.relation.referencesKramsch, C. (2009). The multilingual subject. OUP Oxford.
dc.relation.referencesLakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
dc.relation.referencesLeonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Peter Lang.
dc.relation.referencesMolina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
dc.relation.referencesMunday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
dc.relation.referencesNewmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
dc.relation.referencesPym, A. (2014). Exploring translation theories. In Routledge eBooks. https://doi.org/10.4324/9781315857633
dc.relation.referencesSchäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.
dc.relation.referencesVan den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87.
dc.relation.referencesVinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958).
dc.relation.referencesYang, Q. (2020). Cultivation of cross-cultural awareness in college English translation teaching. Francis Academic Press, 3(3), 38–41. https://francis-press.com/index.php/papers/3344
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.localAbierto (Texto Completo)spa
dc.subject.keywordTranslation practices
dc.subject.keywordUse of language
dc.subject.keywordAcademic translation
dc.subject.lembLengua Extranjera Inglés
dc.subject.lembMorfosintaxis -- Análisis literario
dc.subject.lembContrastes lingüísticos y culturales
dc.subject.proposalPrácticas de traducción
dc.subject.proposalUso del lenguaje
dc.subject.proposalTraducción académica
dc.titleWritten Translation as Mediation Between Academic Cultures: Semantic Faithfulness and Pragmatic Relevance
dc.typebachelor thesis
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.driveinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.localTrabajo de gradospa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 4 de 4
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2025nicolasjimenez.pdf
Tamaño:
1.74 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2025nicolasjimenez1.pdf
Tamaño:
304.52 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2025cartadefacultad.pdf
Tamaño:
125.94 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2025cartaderechosdeautor.pdf
Tamaño:
48.5 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
807 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: