Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
| dc.contributor.advisor | Castellanos Reyes, Oliver David | |
| dc.contributor.author | Neira Henao, Dahana Valentina | |
| dc.contributor.corporatename | Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.contributor.cvlac | https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0002028020 | |
| dc.contributor.cvlac | https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001761820 | |
| dc.contributor.googlescholar | https://scholar.google.com/citations?hl=es&user=KT4TsYwAAAAJ | |
| dc.contributor.orcid | https://orcid.org/0009-0000-5199-2976 | |
| dc.contributor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-5184-361X | |
| dc.date.accessioned | 2024-04-16T12:15:12Z | |
| dc.date.available | 2024-04-16T12:15:12Z | |
| dc.date.issued | 2024-04-12 | |
| dc.description | Se centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del significado original son fundamentales, por ende, se toma en cuenta cómo las diferencias lingüísticas pueden afectar la percepción del texto traducido. También, se aborda la importancia del contexto cultural en la traducción para mantener la autenticidad y facilitar la conexión con los lectores. En otras palabras, la traducción de este capítulo busca proporcionar una traducción precisa y reflexionar sobre los desafíos de traducir este tipo de textos que abordan temas como la resiliencia en contextos de conflicto armado. | spa |
| dc.description.abstract | It focuses on the translation of a chapter on resilience in underage who are victims of the armed conflict, analyzing the implications of translation from Spanish to English, including linguistic, sociolinguistic and cultural challenges. Therefore, accuracy and fidelity in conveying the original meaning are fundamental, for that matter considering how linguistic differences may affect the perception of the translated text. Likewise, it addresses the importance of cultural context in translation to maintain authenticity and facilitate connection with readers. In other words, the translation in this chapter aims to provide a faithful translation and reflect on the challenges of translating this type of text that addresses issues such as resilience in contexts of armed conflict. | spa |
| dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
| dc.description.degreename | Licenciado en Lengua Extranjera - Inglés | spa |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.identifier.citation | Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional. | spa |
| dc.identifier.instname | instname:Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.identifier.reponame | reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.identifier.repourl | repourl:https://repository.usta.edu.co | spa |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11634/54644 | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Santo Tomás | spa |
| dc.publisher.branch | CRAI-USTA Bogotá | spa |
| dc.publisher.faculty | Facultad de Educación | spa |
| dc.publisher.program | Pregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - Inglés | spa |
| dc.relation.references | Alvarán López, S. M., Carrero Torres, C. T., Castellanos Triviño, H. R., & Pinilla López, H. Y. (2019). Child resilience and multidimensional thinking as a factor of social transformation. Praxis & Saber, 10(23), 139-156. | spa |
| dc.relation.references | Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). Routledge encyclopedia of translation studies, 63-67. | spa |
| dc.relation.references | Cam Carranza, G. (2004). Theoretical approaches to translation. UMBRAL. Journal of Education, Culture and Society, 4(6), 136-144 | spa |
| dc.relation.references | Carbonell, O. (2004). Glimpses of otherness: towards a general framework of the semiotic construction of the other in translation. Vasos Comunicantes, 28, 59-72. | spa |
| dc.relation.references | Carvajal, C. A. B. (2013). The "grammatical translation" method, a historical linguistic error of perspective: origins, dynamics and inconsistencies. Praxis and knowledge, 4(8), 243-263. | spa |
| dc.relation.references | Castellanos Triviño, H, Contreras Castro, D, Neira Henao, D, Rubio Pardo, D, Florián Delgadillo, H, Chávez Gutiérrez, Ó, Gutiérrez Ramírez, J, Rodríguez Vargas, Y, Soto Mancera, J, Hernández Viáfara, Í y Rodríguez Holaya, L. (2022). Jugar a la paz. Experiencias de resiliencia en niños, niñas y jóvenes del departamento del Meta (Colombia). Universidad Santo Tomás. https://doi.org/10.15332/li.lib.2022.00306 | spa |
| dc.relation.references | Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. Library of Congress Catalog Card Number: 67-23446 | spa |
| dc.relation.references | Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (No. 11). MIT press. | spa |
| dc.relation.references | Chomsky, N. (2021). Linguistics then and now: Some personal reflections. Annual Review of Linguistics, 7, 1-11. | spa |
| dc.relation.references | Congreso de la República de Colombia, (2011, 10 de Junio). Ley 1448 de 2011 (10 Junio) por la cual se dictan medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno y se dictan otras disposiciones. https://www.unidadvictimas.gov.co/es/documentos_bibliotec/ley-1448-de-2011-2/ | spa |
| dc.relation.references | Crystal, D. (2002). The English Language: A guided tour of the language. Penguin UK. | spa |
| dc.relation.references | Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193. | spa |
| dc.relation.references | Freeman, R. (2009). What is ‘translation’?. Evidence & Policy, 5(4), 429-447. | spa |
| dc.relation.references | Goleman, D. (2022). Emotional Intelligence: Why it is more important than IQ. EDITIONS B. | spa |
| dc.relation.references | Graddol, D. (1998). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council. | spa |
| dc.relation.references | Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill. | spa |
| dc.relation.references | Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies’. The translation studies reader, 172. | spa |
| dc.relation.references | IDISC, (2024) Los idiomas más hablados del mundo en 2024. https://www.idisc.com/es/blog/idiomas-mas-hablados-del-mundo#:~:text=1.,480%20millones%20de%20hablantes%20nativos. | spa |
| dc.relation.references | Igareda, P. (2011). Thematic categorization of cultural analysis: a translation proposal. Íkala, language and culture journal, 16(27), 11-32. | spa |
| dc.relation.references | Jakobson, R. (1961). Linguistics and communications theory. | spa |
| dc.relation.references | Kantor, J. R. (1924). Review of The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, by C. K. Ogden, I. A. Richards, J. P. | spa |
| dc.relation.references | Postgate, B. Malinowski, & F. G. Crookshank. The Journal of Philosophy, 21(8), 212–219. https://doi.org/10.2307/2015195 | spa |
| dc.relation.references | Kantor, J. R. (1924). The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. | spa |
| dc.relation.references | Kohlberg, L. (1992). Psychology of Moral Development. (Vol. 2). Bilbao: Desclée de Brouwer. | spa |
| dc.relation.references | Labov, W. (1973). Sociolinguistic patterns (No. 4). University of Pennsylvania press. | spa |
| dc.relation.references | Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press. | spa |
| dc.relation.references | Ladefoged, P. (1996). Elements of acoustic phonetics. University of Chicago Press. | spa |
| dc.relation.references | Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (2024) El Español en Organismos Internacionales. https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/OficinaONUViena/es/Representacion/Paginas/Espa%C3%B1ol-en-Organismos-Internacionales.aspx | spa |
| dc.relation.references | Nabokov, V. (2021). Problems of translation: Onegin in English. In The translation studies reader (pp. 143-155). Routledge. | spa |
| dc.relation.references | Newmark, P. (1991). The theory and art of translation. Letras, (23-24), 27-58. | spa |
| dc.relation.references | Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters. | spa |
| dc.relation.references | Newmark, P. (1995). Truth and Culture in Translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51. https://doi.org/10.1515/les.1995.40.2.49 | spa |
| dc.relation.references | Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive | spa |
| dc.relation.references | Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill. | spa |
| dc.relation.references | Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi. | spa |
| dc.relation.references | Nord, C. (2009). Functionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Latin American Journal of Translation, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397 | spa |
| dc.relation.references | Samovar, L. A. & Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: a reader (8th ed.). Wadsworth Pub. | spa |
| dc.relation.references | Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press. | spa |
| dc.relation.references | Sperber, D. & Wilson, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632. | spa |
| dc.relation.references | Swales, J.M. (1990). Genre analysis. Cambridge University Press. | spa |
| dc.relation.references | Tur, J. (1974). About translation theory. Thesaurus, 29(2), 297-315. | spa |
| dc.relation.references | Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility A History of Translation. Routledge. https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_Translation | spa |
| dc.relation.references | Venuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (Vol. 2). Routledge. | spa |
| dc.relation.references | Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. | spa |
| dc.relation.references | Vermeer, H. J. & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge. | spa |
| dc.relation.references | Weber, M. (2020). Economy and Society. Fund of Economic Culture of Spain, 100. http://digital.casalini.it/9786071648846 | spa |
| dc.relation.references | Zahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1-2), 43-60. | spa |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia | |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
| dc.rights.local | Abierto (Texto Completo) | spa |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | |
| dc.subject.keyword | Armed conflict | spa |
| dc.subject.keyword | Culture | spa |
| dc.subject.keyword | Sociolinguistics | spa |
| dc.subject.keyword | Translation | spa |
| dc.subject.keyword | Underage | spa |
| dc.subject.lemb | Lenguas Extranjeras Inglés | spa |
| dc.subject.lemb | Resiliencia | spa |
| dc.subject.lemb | Victimas-Conflicto Armando | spa |
| dc.subject.proposal | Conflicto armado | spa |
| dc.subject.proposal | Cultura | spa |
| dc.subject.proposal | Menores de edad | spa |
| dc.subject.proposal | Sociolingüística | spa |
| dc.subject.proposal | Traducción | spa |
| dc.title | Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. | spa |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |
| dc.type.drive | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
| dc.type.local | Trabajo de grado | spa |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
Archivos
Bloque original
1 - 3 de 3
Cargando...
- Nombre:
- 2024dahananeira.pdf
- Tamaño:
- 684.64 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...
- Nombre:
- +CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf
- Tamaño:
- 308.29 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...
- Nombre:
- 5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf
- Tamaño:
- 924.4 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 807 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción:

