Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.

dc.contributor.advisorCastellanos Reyes, Oliver David
dc.contributor.authorNeira Henao, Dahana Valentina
dc.contributor.corporatenameUniversidad Santo Tomásspa
dc.contributor.cvlachttps://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0002028020
dc.contributor.cvlachttps://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001761820
dc.contributor.googlescholarhttps://scholar.google.com/citations?hl=es&user=KT4TsYwAAAAJ
dc.contributor.orcidhttps://orcid.org/0009-0000-5199-2976
dc.contributor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5184-361X
dc.date.accessioned2024-04-16T12:15:12Z
dc.date.available2024-04-16T12:15:12Z
dc.date.issued2024-04-12
dc.descriptionSe centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del significado original son fundamentales, por ende, se toma en cuenta cómo las diferencias lingüísticas pueden afectar la percepción del texto traducido. También, se aborda la importancia del contexto cultural en la traducción para mantener la autenticidad y facilitar la conexión con los lectores. En otras palabras, la traducción de este capítulo busca proporcionar una traducción precisa y reflexionar sobre los desafíos de traducir este tipo de textos que abordan temas como la resiliencia en contextos de conflicto armado.spa
dc.description.abstractIt focuses on the translation of a chapter on resilience in underage who are victims of the armed conflict, analyzing the implications of translation from Spanish to English, including linguistic, sociolinguistic and cultural challenges. Therefore, accuracy and fidelity in conveying the original meaning are fundamental, for that matter considering how linguistic differences may affect the perception of the translated text. Likewise, it addresses the importance of cultural context in translation to maintain authenticity and facilitate connection with readers. In other words, the translation in this chapter aims to provide a faithful translation and reflect on the challenges of translating this type of text that addresses issues such as resilience in contexts of armed conflict.spa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameLicenciado en Lengua Extranjera - Inglésspa
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationNeira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.spa
dc.identifier.instnameinstname:Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.usta.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11634/54644
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Santo Tomásspa
dc.publisher.branchCRAI-USTA Bogotáspa
dc.publisher.facultyFacultad de Educaciónspa
dc.publisher.programPregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - Inglésspa
dc.relation.referencesAlvarán López, S. M., Carrero Torres, C. T., Castellanos Triviño, H. R., & Pinilla López, H. Y. (2019). Child resilience and multidimensional thinking as a factor of social transformation. Praxis & Saber, 10(23), 139-156.spa
dc.relation.referencesBeeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). Routledge encyclopedia of translation studies, 63-67.spa
dc.relation.referencesCam Carranza, G. (2004). Theoretical approaches to translation. UMBRAL. Journal of Education, Culture and Society, 4(6), 136-144spa
dc.relation.referencesCarbonell, O. (2004). Glimpses of otherness: towards a general framework of the semiotic construction of the other in translation. Vasos Comunicantes, 28, 59-72.spa
dc.relation.referencesCarvajal, C. A. B. (2013). The "grammatical translation" method, a historical linguistic error of perspective: origins, dynamics and inconsistencies. Praxis and knowledge, 4(8), 243-263.spa
dc.relation.referencesCastellanos Triviño, H, Contreras Castro, D, Neira Henao, D, Rubio Pardo, D, Florián Delgadillo, H, Chávez Gutiérrez, Ó, Gutiérrez Ramírez, J, Rodríguez Vargas, Y, Soto Mancera, J, Hernández Viáfara, Í y Rodríguez Holaya, L. (2022). Jugar a la paz. Experiencias de resiliencia en niños, niñas y jóvenes del departamento del Meta (Colombia). Universidad Santo Tomás. https://doi.org/10.15332/li.lib.2022.00306spa
dc.relation.referencesChomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. Library of Congress Catalog Card Number: 67-23446spa
dc.relation.referencesChomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (No. 11). MIT press.spa
dc.relation.referencesChomsky, N. (2021). Linguistics then and now: Some personal reflections. Annual Review of Linguistics, 7, 1-11.spa
dc.relation.referencesCongreso de la República de Colombia, (2011, 10 de Junio). Ley 1448 de 2011 (10 Junio) por la cual se dictan medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno y se dictan otras disposiciones. https://www.unidadvictimas.gov.co/es/documentos_bibliotec/ley-1448-de-2011-2/spa
dc.relation.referencesCrystal, D. (2002). The English Language: A guided tour of the language. Penguin UK.spa
dc.relation.referencesDu, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.spa
dc.relation.referencesFreeman, R. (2009). What is ‘translation’?. Evidence & Policy, 5(4), 429-447.spa
dc.relation.referencesGoleman, D. (2022). Emotional Intelligence: Why it is more important than IQ. EDITIONS B.spa
dc.relation.referencesGraddol, D. (1998). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council.spa
dc.relation.referencesGrice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill.spa
dc.relation.referencesHolmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies’. The translation studies reader, 172.spa
dc.relation.referencesIDISC, (2024) Los idiomas más hablados del mundo en 2024. https://www.idisc.com/es/blog/idiomas-mas-hablados-del-mundo#:~:text=1.,480%20millones%20de%20hablantes%20nativos.spa
dc.relation.referencesIgareda, P. (2011). Thematic categorization of cultural analysis: a translation proposal. Íkala, language and culture journal, 16(27), 11-32.spa
dc.relation.referencesJakobson, R. (1961). Linguistics and communications theory.spa
dc.relation.referencesKantor, J. R. (1924). Review of The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, by C. K. Ogden, I. A. Richards, J. P.spa
dc.relation.referencesPostgate, B. Malinowski, & F. G. Crookshank. The Journal of Philosophy, 21(8), 212–219. https://doi.org/10.2307/2015195spa
dc.relation.referencesKantor, J. R. (1924). The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.spa
dc.relation.referencesKohlberg, L. (1992). Psychology of Moral Development. (Vol. 2). Bilbao: Desclée de Brouwer.spa
dc.relation.referencesLabov, W. (1973). Sociolinguistic patterns (No. 4). University of Pennsylvania press.spa
dc.relation.referencesLabov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press.spa
dc.relation.referencesLadefoged, P. (1996). Elements of acoustic phonetics. University of Chicago Press.spa
dc.relation.referencesMinisterio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (2024) El Español en Organismos Internacionales. https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/OficinaONUViena/es/Representacion/Paginas/Espa%C3%B1ol-en-Organismos-Internacionales.aspxspa
dc.relation.referencesNabokov, V. (2021). Problems of translation: Onegin in English. In The translation studies reader (pp. 143-155). Routledge.spa
dc.relation.referencesNewmark, P. (1991). The theory and art of translation. Letras, (23-24), 27-58.spa
dc.relation.referencesNewmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters.spa
dc.relation.referencesNewmark, P. (1995). Truth and Culture in Translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51. https://doi.org/10.1515/les.1995.40.2.49spa
dc.relation.referencesNida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archivespa
dc.relation.referencesNida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.spa
dc.relation.referencesNord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.spa
dc.relation.referencesNord, C. (2009). Functionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Latin American Journal of Translation, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397spa
dc.relation.referencesSamovar, L. A. & Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: a reader (8th ed.). Wadsworth Pub.spa
dc.relation.referencesSperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.spa
dc.relation.referencesSperber, D. & Wilson, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632.spa
dc.relation.referencesSwales, J.M. (1990). Genre analysis. Cambridge University Press.spa
dc.relation.referencesTur, J. (1974). About translation theory. Thesaurus, 29(2), 297-315.spa
dc.relation.referencesVenuti, L. (1995). The Translator's Invisibility A History of Translation. Routledge. https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_Translationspa
dc.relation.referencesVenuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (Vol. 2). Routledge.spa
dc.relation.referencesVermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.spa
dc.relation.referencesVermeer, H. J. & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.spa
dc.relation.referencesWeber, M. (2020). Economy and Society. Fund of Economic Culture of Spain, 100. http://digital.casalini.it/9786071648846spa
dc.relation.referencesZahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1-2), 43-60.spa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.localAbierto (Texto Completo)spa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.subject.keywordArmed conflictspa
dc.subject.keywordCulturespa
dc.subject.keywordSociolinguisticsspa
dc.subject.keywordTranslationspa
dc.subject.keywordUnderagespa
dc.subject.lembLenguas Extranjeras Inglésspa
dc.subject.lembResilienciaspa
dc.subject.lembVictimas-Conflicto Armandospa
dc.subject.proposalConflicto armadospa
dc.subject.proposalCulturaspa
dc.subject.proposalMenores de edadspa
dc.subject.proposalSociolingüísticaspa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.titleSpanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.driveinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.localTrabajo de gradospa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2024dahananeira.pdf
Tamaño:
684.64 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf
Tamaño:
308.29 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf
Tamaño:
924.4 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
807 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: