From creole to english and from creole to Spanish

dc.contributor.advisorOrtiz, Jose
dc.contributor.authorYates Taylor, Hugo E
dc.date.accessioned2020-03-27T13:11:22Z
dc.date.available2020-03-27T13:11:22Z
dc.date.issued2020-03-01
dc.descriptionIt has become interesting to see how it is easy for some native islanders to learn English but at the same time hard to learn Spanish. From this has arisen some questions regarding culture and native language influence that we pretend to answer at the end of this research. There are no previous researches regarding this proposal, but there are studies regarding the linguistic aspects of the language and the one that is used the most. According to the Ministry of Culture (2014), there are neighborhoods or sections of the island where the language commonly used is creole, that Islanders perception regarding academic failure or low academic level has to do with the poor management that some children have of the Spanish language. Davis (2011), in her monograph, concludes that most islanders speak the native language “creole” and maintain a linguistic loyalty despite the inequality in relation to the Spanish language. Globalization is part of everyone`s reality, therefore, it is indispensable to learn more than one language to suffice specific necessity that may become part of our daily activity. This has shown islanders the necessity to subdue their custom and to learn Spanish and English, but with this decision comes a lot of difficulties when studying or even when traveling to another city or country.spa
dc.description.abstractI hope that this thesis can refresh the winds, and provide different perceptions to the new generations where they can, in a more friendly way, integrate Spanish, the native language (Creole) and English to the integral development of their knowledge, thus facilitating greater adaption to the increasingly changing global world. The knowledge of different languages provides some very important elements to individual’s academic and professional development, “learning foreign languages has become an opportunity for growth, for reflection, for self-knowledge and self-criticism” (Paraquett, 2009, P3). Researching about San Andres Island society and documenting interesting findings, excite me and also encourage me to appreciate more islanders’ culture. Most of the Caribbean Islands share the same or similar culture, Jamaica for example, besides the creole language they share also the gastronomy, which is very interesting.spa
dc.description.degreelevelMaestríaspa
dc.description.degreenameMagíster en Educaciónspa
dc.description.domainhttp://www.ustadistancia.edu.co/?page_id=3956spa
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationYates Taylor, Hugo E. (2020) From creole to english and from creole to Spanish [Tesis de Maestría, Universidad Santo Tomás] Colombiaspa
dc.identifier.instnameinstname:Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.usta.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11634/22240
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Santo Tomásspa
dc.publisher.branchCRAI-USTA Bogotáspa
dc.publisher.facultyMaestría en Educaciónspa
dc.publisher.programMaestría Educaciónspa
dc.relation.referencesBartens, A. (2003). A Contrastive Grammar Islander – Caribbean Standard English – Spanish.spa
dc.relation.referencesBanrepublica, Credenciales Históricas No. 228. San Andres Nuestra Ciudad Insular. Meisel, Adolfo y DANE, Censo de 2005. Recuperado de http://www.banrepcultural.org/biblioteca-virtual/credencial-historia/numero-228/sanandres-nuestra-ciudad-insularspa
dc.relation.referencesBonilla, P. (2013). Reforzando el aprendizaje del idioma inglés en el aula con el apoyo y uso de las TIC.spa
dc.relation.referencesBickerton, D. (1975). Dynamics of a creole system. Cambridge: Cambridge University Press.spa
dc.relation.referencesCornejo, Mendoza and Rojas (2008). La Investigación con Relatos de Vida: Pistas y Opciones del Diseño Metodológico. Copyright 2008 by Psykhe ISSN 0717-0297.spa
dc.relation.referencesDavis, P. (2011). Análisis sociolingüístico del conflicto entre el español, el inglés y la lengua nativa en San Andrés Isla [trabajo de grado], Pereira, Universidad Tecnológica de Pereira, Carrera de Licenciatura en español y literatura.spa
dc.relation.referencesForbes, O. (2002). Creole Culture & Language In The Colombian Caribbean. Universidad del Quindio. Cuadernos Caribe, Número 3, p. 23-29, 2002. ISSN electrónico 2390-0555. ISSN impreso 1794-7065spa
dc.relation.referencesHallett, D., Want, S., Chandler, M., Koopman, L., Flores, J., & Gehrke, E. (2008). Identity in flux: Ethnic self-identification and school attrition in Canadian Aboriginal youth. Journal of Applied Developmental Psychology, 29, 62-75.spa
dc.relation.referencesLegrand, M. (1999). La contra-transferencia del investigador en los relatos de vida. Proposiciones 29, 115-121.spa
dc.relation.referencesMoya, A. (marzo de 2004). Glosas Didácticas - Revista Electrónica Internacional. Recuperado el 12 de abril de 2012, de El proceso de interlengua en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en edades tempranas. Recuperado de http://www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/10moya.pdfspa
dc.relation.referencesMoya, S. (2010) El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina: Escenario Bilingüe. Pontificia Universidad Javeriana. Bogotáspa
dc.relation.referencesPatiño, C. (1992). La Criollistica y las Lenguas Criollas de Colombia. Thesaurus XLVII, 233-264.spa
dc.relation.referencesSantos, M, (2003). Dime Cómo Evalúas Y Te Diré Qué Tipo De Profesional Y De Persona Eres.spa
dc.relation.referencesUribe, M. (1989). San Andrés Providencia Santa Catalina – Meridiano de Luz y Color. Editorial Gente Nueva, Primera edición.spa
dc.relation.referencesNieto, S. (2002). Language, Culture, and Teaching. Critical Perspectives for a New Century. Mahwah, New Jersey; London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.spa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.localAbierto (Texto Completo)spa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.subject.lembAprendizaje activospa
dc.subject.lembEficacia en la enseñanzaspa
dc.subject.lembEnseñanza -- Evaluaciónspa
dc.titleFrom creole to english and from creole to Spanishspa
dc.typemaster thesis
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.driveinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.localTesis de maestríaspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 5 de 5
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2020HugoYates1.pdf
Tamaño:
2.32 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Hugo_Yates_Trabajo_De_Grado_FCES_04-03-2020
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2020HugoYates2.pdf
Tamaño:
330.09 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Anexos (Datos Recolectados)
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2020HugoYates3.pdf
Tamaño:
151.75 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Carta de aprobación por parte de la Facultad
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2020HugoYates4.pdf
Tamaño:
126.69 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Carta respeto derechos de autor
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Carta_autorizacion.pdf
Tamaño:
101.96 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
807 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: