Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario sobre la satisfacción del paciente con tratamiento de ortodoncia
Cargando...
Fecha
2015
Autores
Director
Enlace al recurso
DOI
ORCID
Google Scholar
Cvlac
gruplac
Descripción Dominio:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Santo Tomás
Compartir
Documentos PDF
Cargando...
Resumen
Introducción: la satisfacción del paciente con el tratamiento de ortodoncia se relaciona con la participación y el cumplimiento en el mismo. Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural del Patient Satisfaction Questionnaire, cuestionario usado por Bos y colaboradores. Metodología y Resultados: estudio de evaluación de tecnología diagnóstica en el que se realizó la traducción, retrotraducción y adaptación de los ítems en las siguientes fases primero se realizó la traducción del instrumento del idioma original a español por dos traductores oficiales, luego se realizó la retrotraducción a ingles, comparación de las retrotraducción con la versión original, evaluación de la pertinencia, la semántica y la permanencia de los 58 ítems de la versión en español por 14 expertos en ortodoncia, luego la evaluación de la pertinencia, la semántica y la permanencia de los 58 ítems por 35 personas que terminaron el tratamiento de ortodoncia, quienes en su mayoría eran mujeres (65.7%), de estrato 3 (54.3%) y estudiantes (54.3%) y por último el equipo de investigadores discutió sobre los hallazgos y desarrolló la versión final del cuestionario de satisfacción del paciente con el tratamiento de ortodoncia en español en la cual se cambiaron algunos términos para obtener expresiones equivalentes en 17 items y se eliminaron seis ítems.Conclusión: se obtuvo un cuestionario sobre la satisfacción con el tratamiento de ortodoncia que contenía 52 ítems distribuidos en seis dimensiones.
Abstract
Introduction: the satisfaction of patients with orthodontic treatment is related to the participation and compliance with the same. Objective: To the translation and cross-cultural adaptation of Patient Satisfaction Questionnaire, questionnaire used by Bos and collaborators. Methodology and results: diagnostic technology assessment study which was carried out the translation, retrotraduccion and adaptation of the items in the following stages first was the instrument of the original language translation to Spanish by two translators officers, then he was the retrotraduccion to english, comparison of the retrotraduccion with the original version, evaluation of the relevance , semantics and the permanence of the 58 items of the version in spanish by 14 experts in orthodontics, after then the evaluation of the relevance, semantics and the permanence of the 58 items by 35 patients which completed orthodontic treatment, who were mostly women (65.7%), stratum 3 (54.3%) and students (54.3%) and finally the research team discussed the findings and developed the final version of the questionnaire of satisfaction of patients with orthodontic treatment in spanish in which some terms were changed to obtain equivalent expressions in 17 items and were eliminated six items Conclusion: was a questionnaire on satisfaction with orthodontic treatment containing 52 items distributed in six dimensions.
Idioma
spa
Palabras clave
Citación
Moreno Ardila, L. (2015). Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario sobre la satisfacción del paciente con tratamiento de ortodoncia. [Trabajo de Especialización]. Universidad Santo Tomás, Bucaramanga, Colombia.
Colecciones
Licencia Creative Commons
Atribución 2.5 Colombia