Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario sobre la satisfacción del paciente con tratamiento de ortodoncia

dc.contributor.advisorRodríguez Gómez, Martha Juliana
dc.contributor.authorMoreno Ardila, Leonardo
dc.date.accessioned2019-10-08T16:03:43Z
dc.date.available2019-10-08T16:03:43Z
dc.date.issued2015
dc.descriptionIntroducción: la satisfacción del paciente con el tratamiento de ortodoncia se relaciona con la participación y el cumplimiento en el mismo. Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural del Patient Satisfaction Questionnaire, cuestionario usado por Bos y colaboradores. Metodología y Resultados: estudio de evaluación de tecnología diagnóstica en el que se realizó la traducción, retrotraducción y adaptación de los ítems en las siguientes fases primero se realizó la traducción del instrumento del idioma original a español por dos traductores oficiales, luego se realizó la retrotraducción a ingles, comparación de las retrotraducción con la versión original, evaluación de la pertinencia, la semántica y la permanencia de los 58 ítems de la versión en español por 14 expertos en ortodoncia, luego la evaluación de la pertinencia, la semántica y la permanencia de los 58 ítems por 35 personas que terminaron el tratamiento de ortodoncia, quienes en su mayoría eran mujeres (65.7%), de estrato 3 (54.3%) y estudiantes (54.3%) y por último el equipo de investigadores discutió sobre los hallazgos y desarrolló la versión final del cuestionario de satisfacción del paciente con el tratamiento de ortodoncia en español en la cual se cambiaron algunos términos para obtener expresiones equivalentes en 17 items y se eliminaron seis ítems.Conclusión: se obtuvo un cuestionario sobre la satisfacción con el tratamiento de ortodoncia que contenía 52 ítems distribuidos en seis dimensiones.spa
dc.description.abstractIntroduction: the satisfaction of patients with orthodontic treatment is related to the participation and compliance with the same. Objective: To the translation and cross-cultural adaptation of Patient Satisfaction Questionnaire, questionnaire used by Bos and collaborators. Methodology and results: diagnostic technology assessment study which was carried out the translation, retrotraduccion and adaptation of the items in the following stages first was the instrument of the original language translation to Spanish by two translators officers, then he was the retrotraduccion to english, comparison of the retrotraduccion with the original version, evaluation of the relevance , semantics and the permanence of the 58 items of the version in spanish by 14 experts in orthodontics, after then the evaluation of the relevance, semantics and the permanence of the 58 items by 35 patients which completed orthodontic treatment, who were mostly women (65.7%), stratum 3 (54.3%) and students (54.3%) and finally the research team discussed the findings and developed the final version of the questionnaire of satisfaction of patients with orthodontic treatment in spanish in which some terms were changed to obtain equivalent expressions in 17 items and were eliminated six items Conclusion: was a questionnaire on satisfaction with orthodontic treatment containing 52 items distributed in six dimensions.spa
dc.description.degreelevelEspecializaciónspa
dc.description.degreenameEspecialista en Ortodonciaspa
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationMoreno Ardila, L. (2015). Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario sobre la satisfacción del paciente con tratamiento de ortodoncia. [Trabajo de Especialización]. Universidad Santo Tomás, Bucaramanga, Colombia.spa
dc.identifier.instnameinstname:Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.usta.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11634/19120
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Santo Tomásspa
dc.publisher.branchCRAI-USTA Bucaramangaspa
dc.publisher.facultyFacultad de Odontologíaspa
dc.publisher.programEspecialización Ortodonciaspa
dc.rightsAtribución 2.5 Colombia
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.localAbierto (Texto Completo)spa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/co/
dc.subject.keywordPatient satisfactionspa
dc.subject.keywordOrthodonticsspa
dc.subject.keywordAdaptationspa
dc.subject.lembOrtodoncia preventivaspa
dc.subject.lembAnormalidades de los dientesspa
dc.subject.lembPersonal médico y pacientespa
dc.subject.lembAtención médica y evaluaciónspa
dc.subject.proposalSatisfacción del pacientespa
dc.subject.proposalOrtodonciaspa
dc.subject.proposalAdaptaciónspa
dc.titleTraducción y adaptación transcultural de un cuestionario sobre la satisfacción del paciente con tratamiento de ortodonciaspa
dc.typebachelor thesis
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.driveinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.localTesis de pregradospa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
2015 Leonardo Moreno.pdf
Tamaño:
1.52 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Trabajo de grado

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
807 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: