Capítulo 9. José Pío Aza traduce (e interpreta) la cultura amazónica a la globalidad
Cargando...
Fecha
2018
Autores
Director
Enlace al recurso
ORCID
Google Scholar
gruplac
Descripción Dominio:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Compartir
Documentos PDF
Cargando...
Resumen
El presente capítulo surge en el contexto de la sinergia de dos grupos de investigación: el que integra el proyecto I+D del gobierno
español y el grupo internacional de trabajo MHISTRAD (Misión e
Historia de la Traducción) que, desde 2013, se dedica a recuperar
para la bibliografía no eclesiástica de las humanidades el polimórfico “escrito misionero” —lexicografías, artes o gramáticas, estudios
etnográficos, relatos odepóricos, entre otras— poniendo en valor y
destacando la “función (antropológicamente) traductora” del mismo.
Asimismo pretende dar visibilidad al misionero como autor de literatura científica: como lingüista, antropólogo y traductor. Las obras
del dominico asturiano José Pío Aza han sido buen ejemplo del valor
humanístico de este tipo de escritos y de la contribución que estos han hecho al progreso del conocimiento humano y de los comportamientos interculturales1
.
Abstract
Idioma
Palabras clave
Citación
Vega, M. A. Capítulo 6. Fundar, a pesar de todo: la madre Gabriela de San Martín y las primeras comunidades locales de la Congregación de Dominicas de Santa Catalina de Sena. Colombia, 1880-1905. 800 años: Tomo III. Figuras dominicas, siglos XVI-XX, p.p. 250-278 Bogotá: Universidad Santo Tomás, 2017.
Colecciones
Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia